1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.
2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.
2.親愛なる友人。追跡番号が通った場合、あなたの国ベースとなり、あなたのエリアの郵便局でステイタスが確認出来ますね。なぜなら他の国ではアルゼンチンを出てしまうと確認ができないからです。ありがとうございます。
友人へ、
私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。
火曜日は当国の経済問題により、国内の交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。
木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。
木曜日、Tangoが日本へ出発します。繰り返しお詫び申し上げます。
2)
友人へ、
もう一度、追跡番号をお渡しいただけますか。その上で、あなたの国でそれをフォローするか、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(多くの国において、一度アルゼンチンを離れたら私はフォローすることができなくなりました)。ありがとうございます。
2.友人へ、トラッキングナンバーを入手したら、君の国でそれを照合して出荷状況を郵便局に確認してね。というのも、多くの国ではアルゼンチンを出てしまったら確認することができないんだ。ありがとうね。
2)親愛なる友達へ 追跡番号が渡されたら、あなたの国でそれを追いかけたり郵便局のステータスを確認してください、なぜなら一度アルゼンチンを出たら、多くの国で私はそれを追いかけることができません。ありがとう。
申し訳ありません、誤訳がありましたので訂正します。I am out of Buenos Aires for workの訳は「仕事でブエノスアイレスを離れています」です。