Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by apollon at 29 Apr 2019 at 13:01 2017 views
Time left: Finished

まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 13:08
It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of a case, (non-validity shipping cost), we have re-shipped by SAL flight which does not need signature on 16 April. It will be shipped soon (The items of total 2 of 7 inches are our present.). Even if you receive the items shipped beforehand, please receive it without worrying. Even though we made inconvenience this time to you, it is what we feel to you for your kind response. While you are keeping busy days, please take care of yourself.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
こちらこそ、ありがとう御座いました。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 13:12
Due to the status was "Storage" (You know, it needs your signature), for safety sake to prevent from sending back with expired the duration of storage, I re-shipped by SAL, which has no need signature to receive it. (It's my service, total 2 pieces, 7 inches) I think it'll be dispatched shortly. Please receive it although if you receive the goods which I shipped earlier. It's my feeling of thanks that you took preferable measures for me although it troubled you this time. Please take care of yourself. I wish your health and happiness.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
risa0908
risa0908- over 5 years ago
こちらこそありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 13:10
As it is the status in presenting in storage (it may be necessary for signature, right?), just in case(returning due to exceeding the limit of holding) I had re-shipping via SAL(it doesn't need for signature) on 16th of April.
It is the complimentary for item for two 7 inches. Soon it will be delivered. Please also accept my already shipped item as well. This is to express my thanks for all your favourable matter.
During the harsh situation, I really appreciate your generous support for us and I will pray for your health and prosperity.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
お陰様でネガティブフィードバック削除されました。ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
お客様に思いが通じて本当に良かったですね。apollon様はいつも依頼時注釈を入れて下さるのでとても助かっております。主原稿だけですと細かいニュアンスなど誤訳してしまいがちですが、私達もより正しい訳にできると思います。今後とも宜しくお願い致します。
apollon
apollon- over 5 years ago
実際にはebayサイドで削除してもらいました。販売とは全く関係のない理不尽な理由でのネガティブフィードバックのため。バイヤーからは全く連絡なしです。顧客対応は大変です。メッセージありがとうございます ! こちらこそ宜しくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
なるほど、そうだったのですね。色々と大変かと思いますが、これからも応援しておりますので、頑張って下さいね。
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

3/20 に書留便で発送しましたが、毎日働き詰めで、署名が出来ず受け取れない購入者へのメッセージです。一度郵便局に連絡して、署名なくていいからメールボックスに入れてくださいとお願いしたようですが、やはり郵便局の規約で駄目だったようです。とても心遣いのある方でしたので、私が “良かったですね” と返信したので、受け取れなかったとは言いづらかったのではないかと思います。うまく伝えられたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime