[Translation from Japanese to English ] It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by apollon at 29 Apr 2019 at 13:01 1761 views
Time left: Finished

まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。

Due to the status was "Storage" (You know, it needs your signature), for safety sake to prevent from sending back with expired the duration of storage, I re-shipped by SAL, which has no need signature to receive it. (It's my service, total 2 pieces, 7 inches) I think it'll be dispatched shortly. Please receive it although if you receive the goods which I shipped earlier. It's my feeling of thanks that you took preferable measures for me although it troubled you this time. Please take care of yourself. I wish your health and happiness.

Client

Additional info

3/20 に書留便で発送しましたが、毎日働き詰めで、署名が出来ず受け取れない購入者へのメッセージです。一度郵便局に連絡して、署名なくていいからメールボックスに入れてくださいとお願いしたようですが、やはり郵便局の規約で駄目だったようです。とても心遣いのある方でしたので、私が “良かったですね” と返信したので、受け取れなかったとは言いづらかったのではないかと思います。うまく伝えられたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime