翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/04/27 22:28:37
[削除済みユーザ]
52
I worked for the broadcaster as an en...
日本語
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
英語
At this time, in spite of having ordered , due to unexpected postal accident, I apologised for this result.
I have finished to refund for all money you paid so that please confirm it later.
The items for sending you today is as my gesture of goodwill for yours to keep, at no charge of course.
This is completely free. Please don't worry about it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
どうもお詫びの気持ちとして無料でお送りしたということが、うまく伝わっていないようです。商品代金は全額返金済みですが、確認されていないようです。今回ご迷惑(商品未着)をおかけしたことへのお詫びのしるしとしてお送りしたということをうまくお伝えできればと思います。翻訳よろしくお願いいたします。