Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. The item ordered was hipped by Post on 14 March,...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 27 Apr 2019 at 12:21 2306 views
Time left: Finished

こ連絡ありがとうございます。
ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、
大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 12:27
Thank you for your contact.
The item ordered was hipped by Post on 14 March, but has not been delivered yet, we hear, we are really sorry for it. When checked the shipping situation, it reflects up to being shipped toward to your country from Tokyo International Post on 16 March. Initially, even we ship toward to Canada by registered post, somehow it cannot be reflected. As it will take time for post office's investigation, and give you inconvenience, and so we will issue you a refund. As an apology we will ship tea bag x 6 pieces for free of charge.
apollon likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
こちらこそ、ご丁寧にご連絡を頂きまして有り難う御座います。。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 12:32
Thank you for your message.
We are very sorry that the item you that ordered and was shipped out on a registered mail on March 14th hasn’t been arrived yet. I looked up the shipping situation and it says the item got shipped out on March 16th from Tokyo International Post office to the designated country but it doesn’t reflect any further. Canada is originally a country where the tracking doesn’t get reflected in the case you ship on a registered mail for some reason. I will pay you back as it would take so long if I claim the post office for the investigation and it will cause you more trouble. Today I will send you 6 pcs of the tea bags to show my apology for causing all this inconvenience.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 12:26
Thank you for contacting me.
The goods which you ordered has been shipped on March 14th already by registered mail, but not yet reached, right?
We apologize for it, according to the shipment status, we knew that on March 16th, the goods was shipped from Tokyo International Post Office for destination country, but no further news on the record. From the beginning, in case you ship goods by registered mail to Canada, I don't know why, but it will not be reflected on the shipment status. We would like to refund it because it'll take more time to ask re-investigate with post office. As our sincere apology, we'll ship Tea Bag 6pcs by free of charge for you today.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
risa0908
risa0908- over 5 years ago
こちらこそありがとうございます。ご丁寧な連絡を頂戴し恐縮です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 12:29
Thanks for your contact.
Your order has been shipped on registered mail on 14th of March, however it wasn't delivered yet.
I am so sorry. As I have checked the current situation for couriers, it only shows the items has been confirmed to depart Tokyo International Post Office on 16th March. For Canada we sometimes are experiencing the delay of updating the delivery information so far. However, for taking such a long time to investigate through the post office, I can well understand your situation for this delay therefore I will refund for you at this time. I am sorry to put you any trouble caused. For expressing my thanks for your patronage I will send 6pcs of tea bags for you today.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
こちらこそで御座います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime