Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is good to communicate with you again. How is your family? I am sorry, bu...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , risa0908 , tomoko_60615 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 23 Apr 2019 at 15:59 2132 views
Time left: Finished

ご無沙汰しておりますが、ご家族の皆様もお元気でおすごしでしょうか?
3月のイベントには、私のスケジュールの関係で参加することが出来ず残念でした。
是非次回は参加しようと思っています。
今回メールにオーダー表を添付しています。
送料が確定しましたら、商品代金と合計して私のクレジットカードに請求してください。
もし新しいカタログができていましたら、今回の商品と一緒に発送して下さい。
今後発売される新商品も楽しみにしています。
どうぞメリーさんにもよろしくお伝えください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 16:05
It is good to communicate with you again. How is your family?
I am sorry, but could not participate in the event in March due to my schedule.
I am going to participate in it next time.
I attached a list of order at this email.
After you decide shipping charge, please charge my credit card upon totaling price of the item.
If a new catalog is completed, would you send it with the item this time?
I am also looking forward to the new item that is going to be released in the future.
Please say hello to Mary.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつも大変お世話になっております。先ほど相手先にメールを送信させて頂きました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 16:07
It has been a long time. Are all of your family fine?
It was regrettable that I couldn't take part in the event of March due to schedule conflicts.
I would like to join it next time.
I will attach the order sheet on this e-mail.
When the shipping cost is fixed, please kindly charge it with the amount of the items to my credit card.
If new catalog has already been made, please send it with the items.
I am looking forward to seeing new items that will be sold in the future.
Please say hello to Mary.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつも大変お世話になっております。先ほど相手先にメールを送信させて頂きました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。少しでもお役に立てるよう努力したいと思います。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 16:06
It's been a while since we met last. Is your family members all fine?
It was regret that I couldn't take part in the event happened last March due to my work schedule. Next time I would love to, by all means. I attached order list with my email at this time. If the shipping charges are getting firm, I will place an order with using my credit card along with the payment for item., Waiting for the invoice, please.
If any of new catalogue are available, please send me one of those together with my order.
I am looking forward to the upcoming your items.
Please give my best regard to Mary.
marom1 likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 16:05
Long time no see, are your families doing fine?
Sorry that I cannot joint the event in March due to my schedule.
I would like to joint it next time.

I attached order list with this email.
Once postage fixed, please charge with my credit card together with goods fee.
If new catalogue completed, please send together with the goods.
I'm excited to see new goods, which will be sold in future.
Please say hello to Merry, too.
marom1 likes this translation
tomoko_60615
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2019 at 16:59
Hello, how are you? How is your family doing?
It was too bad that I could not join the event in March due to my schedule.
I would love to join the next one.
Please take a look at the attached order sheet.
Once the shipping fee is fixed, please bill the total fee to my credit card.
And I would appreciate it if you could enclose a new catalog if you already have one.
I am looking forward to seeing your upcoming products.
Please give my best regards to Mary.

Client

Additional info

母国語がフランス語の方へのメールです。日常会話程度の英語は大丈夫な方ですが、分かりやすい文章で翻訳して頂けると大変助かります。
親しい方なので、フレンドリーな文面で大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime