Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Type of item: USED Glass: it has a few scratches Case / bezel: it has a fe...

This requests contains 139 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 , yakuok ) and was completed in 8 hours 10 minutes .

Requested by rockey at 18 Nov 2011 at 22:59 1418 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

【商品の種類】USED
【ガラス】キズがいくつかあります
【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります
【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません
【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります
【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2011 at 01:56
Type of item: USED
Glass: it has a few scratches
Case / bezel: it has a few small scratches and worn out areas
Seiko strap: it feels like it's been used but its condition is not too bad
Dial / needle: there is some dirt on the needle and on the fluorescent indices
Operation: no major problems, but it is a few seconds out every month
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2011 at 05:41
【Type of Item】Used
【Glass】Some flaws
【Case & Bezel】Some minor flaws and scratches
【Band made by Seiko】Looks used, but not in a bad condition
【Dial & Hands】Some stains on the hands and on the luminous part of the index
【Movement】No problem. However, there is a few seconds of lunar inequality
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2011 at 07:09
[Type of the item] USED
[Glass] Have some scratches
[Case, Bezel] Have some scratches and grazes
[SEIKO band] It is noted that it was used, but not in so bad condition
[Dial and hands] The hands have some stains and the luminous index, too
[Movement] No problem, but have a few difference in seconds in a month

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime