Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for additional cost, would you agree to the amount estimated? I cannot ne...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lkthien , kumako-gohara , nini123 , takumi116 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Apr 2019 at 16:25 2487 views
Time left: Finished

追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?
追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。

頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。
参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。

通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 16:29
As for additional cost, would you agree to the amount estimated?
I cannot negotiate with supplier if you do not agree to the additional cost. For this reason, please make it clear. Please reply that you agreed to this email immediately.

May I ask you a patience> I will discuss the appropriate proposal based on the specification I received.
I will send a catalog of the item as reference in advance.

I usually deliver it in 1.5 months. But as we have consecutive holidays, would you please accept 2 months?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 16:30
Could you accept the additional cost in the Quotation?
If we cannot get your acceptance, we cannot negotiate the deadline with supplier.
Therefore, please make it clear. First of all, please show your acceptance by replying to this email.

Because we will consider appropriate proposal based on the design which you provide us, I want a little bit time. For your reference, I send you the product leaflet.

It takes 1.5 months normally.
However, there is a GW, please understand that it will take 2 months.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 16:29
Do you accept the additional cost?
If you do not accept the additional cost, we can not negotiations to suppliers about the delivery time. So, please clear this point.
Hasten is, indicating that aware to this email, please give me a reply. On the basis of the specifications we receive, because it will consider appropriate proposal, we would like me a little time. Up to reference, but we will send you a product catalog first. Usually it takes about 1.5 months delivery time, but because both sides of the Golden Week, I think you'll look at the two months.
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 16:37
Regarding the extra cost, could you kindly acknowledge the quoted amount?
If you do not acknowledge the extra cost, we could not negotiate with the supplies. As a result, please be clear about this point. As this is urgent, please include in your content, your acknowledgement and reply to this mail.

As the method that we have received will be sent back to the drawing board and we will be reviewing appropriate suggestions, we would like you to wait for a short while. For your reference, we will first send you the catalogue for our products.

The usually delivery timeframe will be about 1.5 months, as we are tied up with GW, please expect a delay up to 2 months.
nini123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 16:43
Would you approve the estimated price for additional cost?
If you do not approve the price, delivery date cannot be negotiated with the supplier , thus could you please make the price be rigid? Please send back your approval as soon as possible.

We would like to take time to consider appropriate proposal based on the provided specification. For your reference, please find the attached products' catalogue.
We usually delivery it in one and an half month. However, we would appreciate if you can wait for more an half month, totally two months since there are cluster of national holidays in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime