[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントを作り注文し支払いをしました。 注文番号: 私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。 私は今までいろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん yunoba さん melolicious さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

monster777による依頼 2019/04/15 13:22:45 閲覧 2296回
残り時間: 終了

アカウントを作り注文し支払いをしました。

注文番号:

私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。
私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。

あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。
とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。

私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 13:27:36に投稿されました
I created the account and made a payment.

The order number:

I contacted you of the large amount of deal since your shop allows to make a a payment by Paypal.
I have experienced many troubles so far.
I have some risk to transfer the huge amount of money to foreign country.
I would like you to allow me to use Paypal.

Since the items are out of stock at your shop, I couldn't put them into the cart.
I paid for the items which I could put into the cart at this moment.

I hope we will be a good partner from now on.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 13:27:28に投稿されました
I created the account and ordered. Then, I made a payment/

Order number:

I contacted your shop with big amount because I can make a payment with PayPal.
I had lots of troubles before.
There is a risk in making a big amount payment to foreign countries for me.
Please let me use the PayPal.

I could not input the items into the cart. It looks there is no stock in your shop.
I paid for the items which i could input into the cart firstly.

Hope that we can make a good relationship and I will be a good partner.
yunoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 13:42:40に投稿されました
Your account was created, and your order was successfully processed to pay.

Order number:

I have made a lot of contacts for a large amount of trading in order for your store to be able to settle through Paypal. I have experienced various problems. I always have some risks which come from paying a large amount of money in the foreign countries. Could you allow me to use Paypal?

I was not able to add some items into a cart because they were not in stock in your store.
For the time being, I have made payment only for the items in stock.

We hope to be a good partner with you now and in the future.

melolicious
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 13:29:05に投稿されました
Created an account, made order and completed payment.

Order number:

As your shop accepts payment via Paypal, I have made lots of transaction with you.
I have experience many troubles thus far. It is a big risk to me to pay so much money overseas.
Please allow me to use Paypal.

It seems that you have run out of stock and I am unable to add items to my cart.
For now, I have paid for all that is in the cart.

We hope to develope a good partnership with you .
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 13:32:44に投稿されました
I created account and completed in payment.
Order number:
I made a contact for mass ordering with being able to pay with PayPal. I was experiencing large number of troubles so far. I always have risks of large amount of money to be paid. Please give me a permission to pay with PayPal by all means.
I could not check out for basket it seems most of items are out of stock situation. I paid only for succeeded items then.
I do hope good relationship with you as a good partner.

クライアント

備考

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。