Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent the item by registered mail to ensure it was delivered safely and quic...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , shimauma , takumi116 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 12 Apr 2019 at 21:56 2382 views
Time left: Finished

安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)

こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?
(完売して在庫がないため)
できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2019 at 22:01
I sent the item by registered mail to ensure it was delivered safely and quickly, however it seems that it doesn't suit those who work or are not often at home. In such cases I usually ask for an second shipping fee, but this time I will pay the shipping fee myself due to the inconvenience caused. Please note that the box may be slightly crushed or dented to the fact that it has been shipped twice. (Rest assured - the contents will not have any damage whatsoever.)

I will ship the item again as soon as I have received it back. I hope this is OK.
(I do not have any in stock at the moment)
If I can I will collect it from the post office.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2019 at 22:11
I sent it by registered mail so that it would be delivered to you safely and without fail.
However, apparently, it was not the best choice for someone like you who is often away from home.
Usually, I ask for shipping cost for re-sending items, but for this time only, I will bear the cost.
Please note that there are dents or damages on the outer box of the item caused in transport as it was once shipped out. (The item itself has no damages.)

Once I receive the returned item, I will re-send it to you. (The item is sold out and is out of stock.)
Is this OK with you?
It would be helpful if you would pick it up a the post office.



apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2019 at 22:02
For safe and reliable method of shipping, I sent the item on registered mail. For those who are opt not to be at home, it may not be performing in good result unfortunately. Usually I ask the shipping charge once again but for this time the shop will pay for the charge at out good gesture only at this time.
Please forgive me there might be some soft damage to the box because it went and go again. I am sure the inside the box, the items itself has no problem at all.

Would it be alright to ship after returning the item to me?
(Because of running out situation for the item at the moment)
I wish you could go to fetch the item to the post office if it is possible.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
いつも迅速な対応ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
apollon様、いつもご利用ありがとうございます。ビジネス応援しております。
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございます。
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 22:38
In order to deliver it safely and accurately, the merchandise is sent via registered mail. However, to a person who tends to be not at home, this would not result in a good outcome. Normally in such a circumstance, the delivery fee would be payed by the sender, however in this special case, I will bear the delivery fees out of goodwill. Since it had been sent once, due to delivery conditions, the box for the merchandise has been damaged or dented. Please forgive me. (The contents of the package are fine.)

Would it be fine to resend the merchandise to me?
(As it is sold out, there are no stock left.)
As much as possible, I would like to collect it at a post office.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

商品の保管期限が過ぎて商品が返送されて来た方へのメッセージと、毎日仕事で留守のため、商品を受け取れない方へのメッセージです。どちらも受け取りサインの要らないSAL便で再発送することになりそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
I work 7 days a week and cannot be there to sign for packages. I contacted the post office to redeliver and place it in my mail slot of my home or garage. If they won’t do that, there’s nothing I can do when things that shouldn’t require a signature are sent this way. I do understand why you chose this option but it’s an option that doesn’t work for me.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime