Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Apr 2019 at 22:38

takumi116
takumi116 50 Hi
Japanese

安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)

こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?
(完売して在庫がないため)
できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが

English

In order to deliver it safely and accurately, the merchandise is sent via registered mail. However, to a person who tends to be not at home, this would not result in a good outcome. Normally in such a circumstance, the delivery fee would be payed by the sender, however in this special case, I will bear the delivery fees out of goodwill. Since it had been sent once, due to delivery conditions, the box for the merchandise has been damaged or dented. Please forgive me. (The contents of the package are fine.)

Would it be fine to resend the merchandise to me?
(As it is sold out, there are no stock left.)
As much as possible, I would like to collect it at a post office.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 商品の保管期限が過ぎて商品が返送されて来た方へのメッセージと、毎日仕事で留守のため、商品を受け取れない方へのメッセージです。どちらも受け取りサインの要らないSAL便で再発送することになりそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
I work 7 days a week and cannot be there to sign for packages. I contacted the post office to redeliver and place it in my mail slot of my home or garage. If they won’t do that, there’s nothing I can do when things that shouldn’t require a signature are sent this way. I do understand why you chose this option but it’s an option that doesn’t work for me.