Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / Native English / 0 Reviews / 12 Apr 2019 at 22:01

karekora
karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
Japanese

安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)

こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?
(完売して在庫がないため)
できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが

English

I sent the item by registered mail to ensure it was delivered safely and quickly, however it seems that it doesn't suit those who work or are not often at home. In such cases I usually ask for an second shipping fee, but this time I will pay the shipping fee myself due to the inconvenience caused. Please note that the box may be slightly crushed or dented to the fact that it has been shipped twice. (Rest assured - the contents will not have any damage whatsoever.)

I will ship the item again as soon as I have received it back. I hope this is OK.
(I do not have any in stock at the moment)
If I can I will collect it from the post office.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 商品の保管期限が過ぎて商品が返送されて来た方へのメッセージと、毎日仕事で留守のため、商品を受け取れない方へのメッセージです。どちらも受け取りサインの要らないSAL便で再発送することになりそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
I work 7 days a week and cannot be there to sign for packages. I contacted the post office to redeliver and place it in my mail slot of my home or garage. If they won’t do that, there’s nothing I can do when things that shouldn’t require a signature are sent this way. I do understand why you chose this option but it’s an option that doesn’t work for me.