Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Apr 2019 at 22:11

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
Japanese

安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)

こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?
(完売して在庫がないため)
できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが

English

I sent it by registered mail so that it would be delivered to you safely and without fail.
However, apparently, it was not the best choice for someone like you who is often away from home.
Usually, I ask for shipping cost for re-sending items, but for this time only, I will bear the cost.
Please note that there are dents or damages on the outer box of the item caused in transport as it was once shipped out. (The item itself has no damages.)

Once I receive the returned item, I will re-send it to you. (The item is sold out and is out of stock.)
Is this OK with you?
It would be helpful if you would pick it up a the post office.



Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 商品の保管期限が過ぎて商品が返送されて来た方へのメッセージと、毎日仕事で留守のため、商品を受け取れない方へのメッセージです。どちらも受け取りサインの要らないSAL便で再発送することになりそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
I work 7 days a week and cannot be there to sign for packages. I contacted the post office to redeliver and place it in my mail slot of my home or garage. If they won’t do that, there’s nothing I can do when things that shouldn’t require a signature are sent this way. I do understand why you chose this option but it’s an option that doesn’t work for me.