[Translation from English to Japanese ] Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we...

This requests contains 377 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , miso133 , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by 121121rrrr at 12 Apr 2019 at 09:35 1749 views
Time left: Finished

Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand.

Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.

Best wishes for you and your team.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2019 at 09:39
詳細なる説明ありがとうございます。私のパートナーとの話し合いでは、まだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームが構築できていないと判断し、今回は見送ることにしました。こうした悲しいお知らせ、申し訳ありません。しかし、私たちのブランドに格別な配慮を頂きまして、感謝申し上げます。
恐らく、もっと良い感じにビジネスが出来るようになった暁には、良いお仕事が一緒に出来ると信じております。
あなたとあなたのチームへ今後ともよろしくお願いいたします。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2019 at 09:42
詳細なご説明をありがとうございます。パートナーと話し合い、私たちはまだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームを探る準備段階に至っていないという結論に至りました。このような結果をお伝えすることが心苦しいですが、私たちはあなた方の私たちのブランドに対する心遣いに感謝しています。

そのようなご提案に対して両者が準備できたときには、もう少し大きなステージでここを再訪できるかもしれません。

あなたとあなたのチームに敬意を払って。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2019 at 09:42
詳しくご説明いただきありがとうございます。
パートナーと話し合った結果、私達は日本のクラウドファンディングのプラットフォームを調査する準備はまだ整っていないと決断しました。
このようなお知らせをするのは残念ですが、私達のブランドに興味を持っていただきありがとうございます。

私達双方がこのようなビジネスの提案をする準備ができたと思った時に、おそらく後日再度お話できると思います。

貴方とチームの皆様のご活躍をお祈りいたします。
★★★★★ 5.0/1
miso133
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2019 at 09:50
詳しいご説明を頂き、ありがとうございます。
私のパートナーと協議の結果、私達はまだ日本市場でのクラウドファンディングへの挑戦に準備不足であると判断致しました。
このようなお知らせをするのは誠に心苦しいのですが、我が社へご興味を示して頂き感謝しております。

しかしながら、今後私どもの準備が十分整った際には、またお声を掛けさせて頂くかもしれません。

御社とチームの皆様のご活躍をお祈りしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

日本語に翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime