Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。 これが通常の対応です。 商品は既に郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん takumi116 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/04/05 10:54:18 閲覧 3053回
残り時間: 終了

私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。
これが通常の対応です。
商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。
なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。
商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡が
ないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 11:02:24に投稿されました
Perhaps it was not correctly communicated with you, but while A is handled on site B is taken care of at our end. This is a normal procedure.
Since the item was already shipped via postal service, so it should be delivered to the customer within 7 days or so if it were not for any delay with the customs clearance, etc.
Also, prior to packing and shipping, I take a picture of this picture by keeping its production number after confirming to see if there are any scratches or damages.
If you wish to return or repayment due to any defects after delivery, please be aware that such request will be accepted once the returned item is of the same production number without any intentional damages or trace of parts replacement.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 11:04:17に投稿されました
Although I could not tell you about it correctly, A deals there on one hand and B deal here on the other.
This is usual handling.
The item has been delivered by post, it will arrive within about 7 days if there is no problem.
And, after checking its package, damage and defects and etc, we attached produced date and its photo.
After arriving, if any issue occurs, you desire returning and refund, after checking the produced date is the same, if any personal damage and replacement traces are there or not, please understand it and you can ask for such as refund.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 11:05:48に投稿されました
I might not tell you it correctly, but the local agency arrange A and we do B on our side.
This is normal handling.
The item has been already shipped out by mail, and it will be delivered around in seven days if there is no delay of the customs declaration, etc.
This item was checked for no damage or scars before packing and shipment, copied the production number, and taken pictures.
We would like you to understand in advance that in case that there are some defects after item is arrived and you would like to request for returning and refund, we will correspond such as refund, or so, after we could confirm the returned item has the same production number and there is no signs to damage or exchange parts on purpose.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 11:00:17に投稿されました
I might not be able to tell you exactly what I need. But I want to ask A on the site and I will do B in here.
This is the usual flow normally on our side.
The item has been already shipped and it may take about 7days to our customer in not case of delaying due to the custom inspection and others.
Our item was photographed for after checking the packing , any scratch and damage and taken the serial number.
Please be noted we are welcomed to refund after confirming the same serial number, damaged not by user , and no replacing the parts.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 11:07:51に投稿されました
I might not be able to convey this correctly but A is on location to settle the issue while B is doing it from here.
This is our usual way of settling issues.
The merchandise has already been sent via postal services, if there is no delay in custom clearance, it will be delivered to the customer in about 7 days.
Furthermore, during the packing process, before shipping out, we had ensured that there is no defect or damage, after which the serial number was affixed and the photograph was taken.
When the merchandise has arrived, in the event that the merchandise is not in good condition, if the customer wishes to return the merchandise and request for a refund, the replacement merchandise will will be given the same serial number after confirming that there is no deliberate attempt to damage the merchandise. Once this is confirmed, the request for refund etc will be approved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。