[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。 これが通常の対応です。 商品は既に郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん steveforest さん takumi116 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/04/05 10:54:18 閲覧 2781回
残り時間: 終了

私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。
これが通常の対応です。
商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。
なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。
商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡が
ないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい

I might not be able to tell you exactly what I need. But I want to ask A on the site and I will do B in here.
This is the usual flow normally on our side.
The item has been already shipped and it may take about 7days to our customer in not case of delaying due to the custom inspection and others.
Our item was photographed for after checking the packing , any scratch and damage and taken the serial number.
Please be noted we are welcomed to refund after confirming the same serial number, damaged not by user , and no replacing the parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。