Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I contacted you for the first time, my name is ◯◯. I have been in a career f...

This requests contains 411 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by khan at 25 Mar 2019 at 18:11 2205 views
Time left: Finished

皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。

また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております

今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 18:20
I contacted you for the first time, my name is ◯◯.
I have been in a career for most of my time with vendors to supply cloud sourcing and cloud services. My role was business development mainly, at the same time, system introduction consultant and marketing research and so on.

Also, I have been in charge of major firms representing Japan from their star-ups. In the customer variation and its role I have been working which is my characteristic.

This time, I am really happy to work for ◯◯ which is the "AAA" business pioneer.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 18:27
How do you do everyone.
My name is ●●.
I have been working for venders for providing crowdsourcing and cloud services for a long time. My main roll for the past has been for business development along with system consulting and marketing research.
And also I have been working for big firms in Japan as a start-up member. My career is to work in the versatility for customers I should say.
I am delighted that I can work for 〇〇 as pioneer for the field of AAA.

皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。

個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。

普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。

どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 18:24
Together with you, I would like to contribute to ◯◯ and customers development.

Personally, my partner is working for "xxx", and I hear often about "xxx"'s culture and sympathize with the company.

I usually work on aaa based, if you by chance come across with me, please speak to me.

Thank you for your cooperation in the future in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 18:27
We will work hard to contribute to growth of xx and customers with you.
As for myself, my partner is also working at "XXX and I have been hearing about culture of "xxx" repeatedly where I share with it very much.

I usually work based on aaa, and if you see me, please talk to me freely.
I appreciate your continuous understanding in the future.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 18:18
I am working closely with you all for contributing the best service to 〇〇 and our customers.
Personally my partner works for xxx also and I am always sympathize with the culture of xxx.
I used to work for aaa, please don't hesitate to call me if you see me.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime