Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ディー・エヌ・エー、韓国のDaumと提携しモバゲー促進 ディー・エヌ・エー(東証:2432、 以下DeNA)は、ここ数か月全力前進している。そんな中...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん nobeldrsd さん monagypsy さん diego さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1957文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/18 10:44:01 閲覧 2028回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

DeNA Partners With Daum To Promote Mobage In South Korea

DeNA (TYO:2432) is moving full steam ahead in recent months. And today we learned from the mobile gaming company that it has signed a memorandum of understanding (MoU) with Daum, a popular web portal in South Korea to promote its Mobage platform in South Korea.

According to the statement, Daum has 38 million registered users and is visited by 93 percent of all South Korea Internet users, amazingly generating more than 20 billion page views per month.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:10:15に投稿されました
ディー・エヌ・エー、韓国のDaumと提携しモバゲー促進

ディー・エヌ・エー(東証:2432、 以下DeNA)は、ここ数か月全力前進している。そんな中、今日、DeNAが韓国の人気ウェブポータル「Daum」と提携し、モバゲープラットフォームの促進をするという情報を得た。

発表によると、Daumは3800万人の登録ユーザーを抱え、韓国の全インターネットユーザーの93%が同サイトを訪れており、月間PVは200億を超えるという素晴らしい実績を上げている。
zhizi
zhizi- 約13年前
「そんな中〜」の部分を下記のように訂正します。一部、訳抜けがありました。すいません。
『そんな中、本日、DeNAが韓国の人気ウェブポータル「Daum」との提携の覚え書きに署名し、モバゲープラットフォームの促進をするという情報をDenAから得た。』
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:19:28に投稿されました
DeNA、韓国でモバゲー提供のためDaumと提携

ディー・エヌ・エー(TYO:2432)はこの数ヵ月、全速力で前進している。今日聞いたことは、韓国でモバゲープラットフォームを提供しようと現地で人気のあるポートタルサイトのDaumと覚書にサインしたということだ。

発表内容によると、Daumは3,800万人の登録ユーザーを持ち、韓国インターネットユーザーの93パーセントが利用しており、驚くことに月に200億ページ以上の閲覧があるとのことだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:30:24に投稿されました
韓国でMogageを宣伝するためDeNAはDaumと提携

DeNA (TYO:2432)のここ数か月の動きは非常に活発だ。そして、本日モバイルゲームの企業が、Mobageのプラットホームの宣伝のためDeNAは、韓国の人気ウェブポータルのDaumと覚書を結んだことが明らかにした。

声明によると、Daumは3800万人の登録ユーザーを抱え、韓国のインターネットユーザーの93%が利用しているそうだ。驚くことに、一か月のサイト閲覧回数は200億に達する。
原文 / 英語 コピー

We also understand that Mobage Korea will only focus on smartphone-based gamers.

With this partnership sealed, Daum will help promote Mobage Korea via its network of websites and apps. Meanwhile Daum will bring internationally popular social games to their users through Mobage Korea. This partnership also means that game developers building games to Mobage now have the Korea market for consideration.

Steven Yang, DeNA Seoul’s regional head commented on the partnership with Daum:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:23:26に投稿されました
韓国版モバゲーは、スマートフォン向けのゲームだけに特化するということだ。

この提携が締結すると、Daumは同社のウェブサイトやアプリのネットワークを通じてモバゲーを促進すると同時に、世界的に人気のあるソーシャルゲームをモバゲーを通じてユーザーに提供することになる。さらに、この提携によって、モバゲーのゲームを制作しているデベロッパーが今度は韓国市場も視野にいれたゲーム開発をするということにもなる。


DeNA ソウル現地責任者のSteven Yang氏は、Daumとの提携について次のように語った。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:41:35に投稿されました
私達はまた、Mobage Koreaがスマートフォンベースのゲーマーのみに焦点を当てるであろうと理解している。

この提携の決定と共に、Daumはウェブサイトとアプリのネットワーク経由でMobage Koreaの売り込みをする。同時に、DaumはMobage Koreaを通して国際的に人気のソーシャルゲームを彼らのユーザーにもたらす。この提携は、今Mobage にゲームを構築するゲームデベロッパーが、韓国市場を考慮することも意味する。

DeNA Seoulの地域長のSteven Yangは、Daum との提携への意見を述べた:
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:41:13に投稿されました
モバゲー韓国はスマートフォン利用のゲーマーに的を絞っていると考えている。

この協定では公表されていないが、DaumはWebサイトやアプリのネットワークを通じてモバゲー韓国を広めていこうとしている。その間に国を飛び越えて人気のあるソーシャルゲームをモバゲー韓国からユーザーに使ってもらうことを考えている。この協定ではモバゲーのゲームデベロッパーが韓国市場への参入を伺っているとも取れるものである。

DeNAソウルの韓国責任者であるSteven Yang氏はDaumとの提携についてコメントした。
原文 / 英語 コピー

"South Korea is an explosive market for smartphones and social mobile games and DeNA is excited to collaborate with Daum to deliver Mobage Korea to South Korean gamers. Mobage Korea will deliver great games to local audiences, while also helping developers around the world quickly and easily deliver their contents to an increasingly global audience."

Meanwhile, GREE (DeNA’s competitor) recently announced a new global gaming platform that will “leverage OpenFeint and GREE assets and will bring together Western and Asian mobile social markets with a goal of reaching over one billion users.”

That sounds a little vague but we were told that more information will come in December.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:43:03に投稿されました
「韓国はスマードフォンやソーシャルモバイルゲームにおいて爆発的な成長をしており、DeNAはDaumと提携することによって、韓国のゲームプレヤーにモバゲーを提供できることを非常に嬉しく思っています。モバゲー韓国は地元のユーザーに楽しいゲームを提供すると同時に、世界のデベロッパーが、ますます国際化するユーザーのために、素早く簡単にコンテンツが提供できるような支援を行なっていきます。」

一方、GREE(グリー、DeNAの競合先)は最近、新たなグローバル・ゲーム・プラットフォームを発表している。そのプラットフォームは「OpenFeintとGREEの強みを活かし、欧米やアジアのモバイルソーシャル市場を1つにして、10億人のユーザーを獲得しようとするものだ。」

少し曖昧だが、12月には更なる情報が入る予定だ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:52:11に投稿されました
「韓国はスマートフォンとソーシャルモバイルゲームの爆発的な市場であり、DeNAはMobage Koreaを韓国のゲーマーに届けるためにDaumと協力することに興奮している。Mobage Koreaはローカルオーディエンスに素晴らしいゲームを届け、また世界中のデベロッパーが素早く簡単に彼らのコンテンツを増え続けるグローバルなオーディエンスに届けるための手助けをする。」

そうしている間に、GREE(DeNAの競合)は最近、新しいグローバルゲームプラットフォームを発表した。それは、OpenFeintとGREEの資産に影響力を行使し、10億ユーザーに到達する目標と共に、西洋とアジアのモバイルソーシャル市場をまとめるであろう。」

それは漠然としているように聞こえるが、12月に更なる情報がもたらされると言われた。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 12:02:31に投稿されました
「勧告は、スマートフォンとモバイルソーシャルゲームにとって爆発的な市場で、DeNAは、Daumと協力してMobage Korea を韓国のゲーム愛好家に提供できることに興奮しています。Mobage Korea は、世界中のゲーム開発者が、急拡大する世界中のユーザーに迅速に簡単にコンテンツを届けることを助けながら、いいゲームを地域ユーザーに提供するだろう。

一方、DeNAのライバルであるGREEは、OpenFeint と GREEの資産に影響を与えて、10億人を超える西洋と東洋のモバイルソーシャルゲーム市場を 一つにする、新しい世界的なゲームの発表を最近行った。

少し抽象的な情報だったが、12月に続報をお伝えします。
原文 / 英語 コピー

While GREE aspires to eventually reach one billion users, DeNA insists on keeping its Mobage brand well intact (like Mobage China, Mobage Korea) and have full control over its gaming platform.

It’s slower to build reach but I confess I’m increasingly impressed with DeNA’s strategy.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:54:27に投稿されました
GREEが将来的に10億人のユーザーを獲得しようと取り組んでいる一方で、DeNAは「モバゲー」ブランド(モバゲー中国やモバゲー韓国など)を大切に守り、ゲームプラットフォームを完全にコントロールしている。

DeNAの手法はユーザー確保には時間がかかるかもしれないが、正直言って、筆者はDeNAの戦略にはますます感心している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 11:58:48に投稿されました
GREEが最終的に10億ユーザーに到達する事を熱望している間、DeNAはMobageブランドを完全に保ち続けること(Mobage China、Mobage Koreaのように)と、そのゲームプラットフォームを完全管理することを主張する。

それは到達するのに時間がかかるが、私はDeNAの戦略にますます感銘を受けていると告白する。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/18 12:05:43に投稿されました
GREEが10億人のユーザーに影響を与える一方で、DeNaはMobageeブランド(Mobagee ChinaやMobagee Koreaのように)を存続することに集中し、ゲームのプラットホームを完全にコントロールする。

確立するのは遅いが、DeNaの戦略に私は大変感銘を受けたと告白します。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/08/dena-daum-mobage-korea/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。