翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/18 11:54:27

zhizi
zhizi 68
英語

While GREE aspires to eventually reach one billion users, DeNA insists on keeping its Mobage brand well intact (like Mobage China, Mobage Korea) and have full control over its gaming platform.

It’s slower to build reach but I confess I’m increasingly impressed with DeNA’s strategy.

日本語

GREEが将来的に10億人のユーザーを獲得しようと取り組んでいる一方で、DeNAは「モバゲー」ブランド(モバゲー中国やモバゲー韓国など)を大切に守り、ゲームプラットフォームを完全にコントロールしている。

DeNAの手法はユーザー確保には時間がかかるかもしれないが、正直言って、筆者はDeNAの戦略にはますます感心している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/08/dena-daum-mobage-korea/