Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか? 製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収) 立会日程は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん elephantrans さん tearz さん [削除済みユーザ] さん hirott さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2019/03/06 19:44:48 閲覧 3941回
残り時間: 終了

弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?
製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)

立会日程は4月初旬で調整を行っています。
ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?

Bの納期についてですが、
1台目 8月初旬の出荷を予定しています。
2台目 9月初旬の出荷を予定しています。
3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:52:44に投稿されました
In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the receipts and inspection for A this March. Is that possible?
I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.)
We have adjusted the witness schedule to the first week of April.
By the way, will you be able to come too?

The delivery dates of B are as follows:
1st piece: Scheduled to be shipped first week of August
2nd piece: Scheduled for shipment first week of September
3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:58:36に投稿されました
Since our company's financial closing is March, we would like to ask you to finish the acceptance inspection for A within Mrach and is this possible for you?
we will forward photos and the invoice of the products in advance. (acceptance inspection by ourselves)

We are arranging the witness inspection at the beginning of April.
Incidentally can you visit together?

Regarding the delivery time for B,
We are planning to ship beginning of August for the first one, beginning of September for the second one.
Regarding the third one we are just arranging, but we will make efforts to ship it together with the second one.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:51:34に投稿されました
Since our settlement of accounts is in March, may we ask you to complete A's acceptance in March?
I am going ahead and send you the product image and invoices (as a deemed acceptance at our end).

We are arranging the attendance schedule in early April.
By the way, can you join us too?

Regarding B's delivery:
1st unit- to be shipped in early August
2nd unit- to be shipped in early September
3rd unit- TBD. We will do our best to ship it with the second unit.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 20:52:39に投稿されました
Our firm is conducting a settlement of account in March therefore would it be possible to complete inspection by late March? I will send the pictures as well as invoice in advance. (Inspection done in our company)
Inspection on site is now adjusted around early April.
Are you able to come with us?

Regarding the delivery date of B,
1st delivery : we will deliver early August.
2nd delivery : we will deliver early September.
3rd delivery : TBA, but we are working hard to join the schedule to be with same as 2nd delivery.
hirott
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 20:45:35に投稿されました
Our company is doing The fiscal period in March, I would like you to finish the acceptance inspection of A in March, is it possible?
We will send the product picture and invoice first. (Acceptance inspection custody on our company)

The schedule of attendance is adjusted in early April.
By the way, can you come with us?

About the delivery date of B,
First unit : We plan to ship in early August.
Second unit : We plan to ship in early September.
The third unit is currently being adjusted. As much as possible, I will do my best to be able to send it with the second one.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。