Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか? 製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収) 立会日程は...
翻訳依頼文
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?
製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)
立会日程は4月初旬で調整を行っています。
ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?
Bの納期についてですが、
1台目 8月初旬の出荷を予定しています。
2台目 9月初旬の出荷を予定しています。
3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)
立会日程は4月初旬で調整を行っています。
ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?
Bの納期についてですが、
1台目 8月初旬の出荷を予定しています。
2台目 9月初旬の出荷を予定しています。
3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
kamitoki
さんによる翻訳
In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the receipts and inspection for A this March. Is that possible?
I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.)
We have adjusted the witness schedule to the first week of April.
By the way, will you be able to come too?
The delivery dates of B are as follows:
1st piece: Scheduled to be shipped first week of August
2nd piece: Scheduled for shipment first week of September
3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.
I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.)
We have adjusted the witness schedule to the first week of April.
By the way, will you be able to come too?
The delivery dates of B are as follows:
1st piece: Scheduled to be shipped first week of August
2nd piece: Scheduled for shipment first week of September
3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.