[Translation from Japanese to English ] I've received the documents and found that they are insufficient. I need a ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , shimauma , hightide1226 , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by littleboyarnold at 06 Mar 2019 at 19:40 2206 views
Time left: Finished

書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。

成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。



今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:57
I've received the documents and found that they are insufficient.
I need a production process sheet for each and every item with the item name on it.
You can use texts only as it may be too much for you to make it using images.
Please read the sample that I will send you in PDF again.

Also, composition table must show the item name as well.
For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.
This format is required for each and every item.

It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:47
I received the documents but the one I needed was not fully included.
As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.
Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.
I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.

The composition table also needs to include the product description.
For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.
This format is required per item.

If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 19:55
I sent the document but there were not documents I needed.
As for manufacturing processing table, it needs item name for each item.
As it take time for you to make it in image, it is all right in letters.
Again, please read a sample sent PDF.

Ingredient table must be with item names.
For example, it is a perfect ingredient table to submit the attached cream PDF.
This form need for each item.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 20:00
I've got the documents, however some necessary documents are missing.
Regarding the production flow chart, it's required to put the product names in each item.
Just a writing is fine because it takes lots of trouble if I ask you to make it with a image.
I am resending you the sample by PDF, please read it.

As for the table of ingredients as well, it has to be put the product names.
For example, it's has to be perfect table of ingredients to submit the attached PDF of cream.
This format is required in each item.

If you can prepare for the each items that I am importing, the process at customs clearance would go smoothly.

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 20:00
As I have received documents but it doesn't include what I need.
I need a process identification document with each name associated with related item.
It doesn't matter just text will be alright even though it will take time to ask the photos.
Please read the example pdf for your reference .

Table for ingredients must fill with the name of item for each, please.
For instance, attached pdf of cream is a perfect example for submitting.
This style must be ready for each item.

The preparation of this style for each item will greatly helpful for smooth custom declaration for importing.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime