Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. It's a coincidence that you also partici...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kecho at 04 Mar 2019 at 22:26 2931 views
Time left: Finished

返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。
先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。
彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。
ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:35
Thank you very much for your reply.
It's a coincidence that you also participated in their seminar.
I asked them about it and they remembered you well.
I also asked them about the schedule and they said they would close the show room and lend the kitchen from March 10 until early April, continuing to serve foods and drinks.
However, you may get an appointment depending on the timing, so please directly ask them by email in advance.
kecho likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:34
Thanks for your reply. What a coincidence that you have attended their lecture too.
As I asked them if they could recognize you, they remembered about you very well.
I confirmed their schedule, and they will be renting the kitchen at their store from 3/10 to early April so their business will be for dining only and the show room will be closed.
However depending on the timing, you might be able to make an appointment, so please confirm them directly via email prior to event.
kecho likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:32
Thank you for your reply. What a coincidence ! You also attending their lecture !
I was telling them, they also noticed you were there.
As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others from 10th of March to the beginning of April, open for eating and drinking only and the showroom will be closing.
But there might be still chance to make an appointment for them depending upon the timing, be sure to make a contact to them on email directory.
kecho likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others...ですが、大変恐れ入ります。
As I confirmed their schedule, the shop will be rending kitchen for othersと差し替えをお願いいたします。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime