Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as ...

This requests contains 353 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , manu1 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by metatea at 25 Feb 2019 at 21:29 1877 views
Time left: Finished

My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 21:34
私の母が、前もって支払わなかったから届かなかったこの腕時計の輸入税を支払いました。無料と言っていたのに、支払えとは。その分の返却をお願いいたします。この返金にはペイパル経由ですと大変ありがたいです。前にもこういうことがありました。その時はセラーが返金してくれました。

#ということで、どうも、購入者はその関税分の返金を要求しているようです。
metatea likes this translation
metatea
metatea- over 5 years ago
早々にありがとうございました。やはり関税請求ですよね。ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
metatea様、そうですね、この件難しいですね。上手く解決できますよう祈っております。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 21:40
腕時計の輸入税は母が支払いましたが事前決済ではなかったので配送されませんでした。
送料無料と記載があったのでその費用を償還してもらえますか?
PayPalでやって頂けるかどうか教えていただけると助かります。
以前もこのようなやり取りをしたことがあり、その特定商品のセラーは返金してくれました。
metatea likes this translation
metatea
metatea- over 5 years ago
ありがとうございました。やはり関税請求という事でがっくりです。
tearz
tearz- over 5 years ago
セラーは関税を負担する必要はありません。よって税金分を返金する義務も負いません。
購入者は母親が税金を支払った、とのことですが、商品が届いていなかったら税金の請求は来ないはずですので、話が矛盾しているように思います。
商品を受領したのか、税金を払ったのか、配送されなかったのであれば商品が今どこにあるのかなど、理論立てて確認をなさるとよろしいかと思います。
metatea
metatea- over 5 years ago
評価1000以上の方からのクレームなので関税の事を知らないわけないですしダメ元で言ってきているのかもしれません。説明文プラス画像にも関税知らないと明記しているのに、、、EU圏は関税クレーム多いですね。御親切にありがとうございました。対応してきます。
manu1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 21:43
母がこの時計のための輸入税を払いましたが、お支払い手続きを先に済ませられなかったので、時計は届きませんでした。お願いですが、郵税無料とのことでしたので、費用を返済していただけないでしょうか。また、返済手続きですが、PayPalを通して可能でしょうか。教えていただければ大変助かります。以前にもこのようなことがあった時に、販売人の方とこの方法を通して払い戻し手続きをしていただきました。
metatea likes this translation
metatea
metatea- over 5 years ago
時計は2/4に保管中を経て到着済になっているので払った関税要求ですね。ありがとうございました。

Client

Additional info

私は送料無料(込み)でこのメール主に品物を送りました。関税を負担しろとメールが来ているのでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime