Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As address was changed due to moving, many international mail does not arrive...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by slainte at 12 Feb 2019 at 15:19 2741 views
Time left: Finished

引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。
追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。

荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?

配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?

私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。
面倒だと思うけど宜しくお願いします。

私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 15:26
As address was changed due to moving, many international mail does not arrive recently.
If tracking number is set, I can inquire the delivery company in advance, which makes me feel happy.

Would a window where I sent the item check the tracking number?

Did you use a post office in Czech to send it? Or did you use DHL, FedEx, UPs and TNY?

I will ask to inspect that the item has not arrived. Please let me know.
I hate to ask you much work, but appreciate your understanding in advance.

I apologize to have caused the business confused since I was late in transferring money.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 15:31
Due to the relocation, the ship-to address has changed so there has been many international mails that have not been delivered lately. It is assuring with a tracking number because you can make an inquiry to the delivery company.

Would it be possible to ask you to go to the counter where you handed the parcel to investigate the tracking number?

Was the service used for the delivery of Czech, or other delivery companies such as DHL, FedEx, UPS, TNT, etc.?

Please let me know so that I can also request for undelivered parcel investigation.
Sorry for troubling you.

I am sorry for the confusion due to my belated fund transfer.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2019 at 15:32
As mailing address has been changed and it results undelivered issues so often lately.
It is safe if the tracking number has been issued, I can ask to the courier company about the problems.

Can you ask the tracking number to the postal counter where you asked to send ?
Were you using Czech post for shipping?
Otherwise, other couriers such as DHL/FedEx/UPS/TNT ?
From my side, I will report undelivered situation, please let me know the tracking number if you get it.
I understand this is very troublesome issue.
But It would be great helpful.
Once again I have to apologize to be late for remittance, and this might create this confusion.


Client

Additional info

オーストラリアの友人へのメールです

荷物を差し出した~
配送に~
また、配送先の住所は~

の3文はチェコにいるオーストラリア人の奥様へ聞いてみてもらえませんか?
という意味の含む文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime