Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/17 12:11:00 閲覧 2486回
残り時間: 終了

明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:13:17に投稿されました
I am now relieved that I heard you would send the item tomorrow. Now I am preparing for my move during the spare time of my work, so I am really busy. Therefore I cannot visit you. Please tell me the tracking number after you send the item to me tomorrow. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:13:06に投稿されました
If you ship the item tomorrow it will make me released. I now am preparing for moving and keeping busy to go there. Tomorrow, after shipping it, please tell me its tracking number. Best regards,
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:13:05に投稿されました
I feel relief that you can send me the products. I am now very busy for preparing the move during doing my job, so I could not come to you. Please kindly let me know the tracking number after the shipment tomorrow. Thank you in advance.
atsuko-s
atsuko-s- 6年弱前
最初の文のproducts の後にtomorrowが抜けておりました。申し訳ございません。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:13:31に投稿されました
I’ll be reassured if the item gets shipped out tomorrow. I’m so busy preparing for moving while I work that I’m not able to visit there. Please give me the tracking number after you sent it tomorrow. Thank you so much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 12:13:54に投稿されました
I am relieved you will ship today.
I am very busy at the moment for making spare time to prepare my moving.
For this reason, I will not be able to be with you.
By tomorrow please let me know the tracking number after shipping.

Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。