Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When will you receive ※ which is currently missing? Once you become able to ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by littleboyarnold at 13 Jan 2019 at 19:29 3578 views
Time left: Finished

欠品中の※はいつ入荷しますか?
発送が可能になりましたら教えてください。
各色を2から3ダース注文したいです。
顧客から入荷のお問い合わせが来ています。

残念ながら送ってくださった★と★★は食品と化粧品になるので
別途、前もっての申請手続きが必要な為、今回は対応できず、
税関で没収されてしまいました。

食品と化粧品は輸入準備がかかるので、対応できるようになりましたら
購入したいと思っています。

その際はまた御社で別途書類を用意していただく必要がありますが、
よろしくお願いいたします。




ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2019 at 19:37
When will you receive ※ which is currently missing?
Once you become able to make a shipment, please let me know.
I would like to place an order for two to three dozens of each color.
I have received inquiry about the availability of the item from my customer.

Unfortunately ★ and ★★ which you had sent to me were confiscated by customs because they are foods and cosmetics and I had needed to ask permission in advance.

As I need preparation for import regarding foods and cosmetics, I would like to buy them once I am ready for it.

In that case, you need to prepare documents separately, but I would appreciate if you can help me.
Thank you very much.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2019 at 19:37
When can I get the missing ※?
Please notify me if it will be able to ship.
I would like to make an order a few dozen of item in each colour.
I got a request from our customers for asking arrival of items.
Unfortunately ★ and ★★ are food product and cosmetics therefore these needs
importing procedures in advance, these were resulted to have confiscated.
I will buy for both foods and cosmetics if it will be ready .
At that time, related documents are required in advance.
Best regards.
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
申し訳ありません。最初の一文はWhen can I get the item that is currently out of stock.に差し替えさえてください。失礼いたしました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime