Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I swear that I order the dishes provided in your institution and comply with ...

This requests contains 444 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shino0530 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 08 Jan 2019 at 15:30 1993 views
Time left: Finished

私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします

料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます

私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます

私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 15:40
I swear that I order the dishes provided in your institution and comply with the following items in eating it.
It is my decision and responsibility that I ordered and ate based on the name of the dishes. I approve that your store has no responsibility when any problem or illness occurs on my body.
I approve that your store has no responsibility when I recommend the dishes to a person who is with me and he or she eats it, which causes a problem or illness on him or her.
I am over 18 years old in good health. I am neither ill nor injured and like hot food. I decided that I am qualified to order this item, and then order it.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 15:48
I hereby swear to strictly follow the following upon ordering and eating the dishes served at your facility.
I acknowledge that everything I order and eat along with the menu description shall be taken at my own judgment and risk, and you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to me.
I also acknowledge that you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to my attendant to whom I recommend to eat.
I am over 18 years of age in perfect health condition and I have no injury or sickness but loves to eat spicy foods, so I order this menu based upon my own judgment that I am eligible to order the said food.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 15:48
I swear herein that I order the meal at your facilities provided and I will follow the rules the following, prior to eat it.
This is my decision and my own self responsibility for any my order as stated in the name of dish, if mishaps or problem will be arisen for my body. There is no absolutely responsibility for your shop.
I also admit there is no responsibility for your shop if any of problem will be occurred to accompanied person if he or she will eat because of my recommendation .
I am 18 years old and remains healthy. I like hot food very much, of course I have no injuries and sickness at the moment.I am strongly confident to place order this food.

現在治療中の病気は一切ないため、挑戦する資格があると自身で判断し注文いたします

同伴のお子様がいる場合、カレーのルーの飛び跳ねや、誤って食した場合のそのお子様に対する責任もすべて私にあります。(お子様以外の同伴者も含む)

辛すぎて食べられなくても一切の文句をつけようがないことを認めますし当然文句も言いません

私がサインした名前は、嘘偽りなく本名です。

しつこいようですが、本当に貴施設には一切責任ないことを認めます

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 15:40
I will place my order because I am confident in qualifying to challenge due not to have any illness for necessary of going to see doctor at the moment.
If you are accompanying children, then splashing the sauce of curry or responsibility for mis-feeding the children are because of me(including accompanying other adult as well).
I can admit that I am not complained about if food is too hot to eat and promise to never complain by myself.
The name undersigned was no doubt my name.
I shouldn't repeat but I am saying that your facilities don't have any responsibility.



shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 15:48
Because I have no diseases under treatment at present, I would like to place an order by judging that I am eligible to challenge.

If there are any children accompanying you, I also have responsibility for the children if they mistakenly eat it as well as if curry roux splashed over. (Including companions other than children)

Even if I can not eat it because it is too hot, I won't neither claim it nor complain about it.

The name I signed is truly a real name.

Once again, I admit that your facility has no responsibility at all.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime