Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。 商品説明文の通りの商品です。 返品する場合は、以下の住所に送ってください。 商品がこちらに到着次第...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん loosing_b さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/01/04 15:30:03 閲覧 2277回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。
商品説明文の通りの商品です。
返品する場合は、以下の住所に送ってください。
商品がこちらに到着次第、返金致します。

申し訳ありませんが、あなたに送った商品が全てです。不足しているものはありません。
商品説明文をご確認ください。よろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 15:36:34に投稿されました
I am sorry but I delivered the correct item to you.
It is the item which is exact same as the item explanation.
Please send it to the below address in case you send me back.
I will refund as soon as the item is arrived.

I am sorry but the items which I delivered is all.
There is not any lack. Please check the item explanation. Thanks.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 15:38:38に投稿されました
I am very sorry to say, but I did not the wrong item.
I sent the one that is written on the product description.
If you return to me, please send to the below address.
I will refund you once I received the item.

I am very sorry to say, but the items that I sent you are all.
There is nothing to be lack.
Please kindly check the product description. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 15:40:14に投稿されました
I am afraid that
I didn't send wrong ordered item.
The item I sent was due on the shipping list.
If you will return it, please return to the address below.
I will reimburse as soo as item has been confirmed to have returned.
Once again, I am afraid that these are all that items to have sent to you.
Please make sure shipping list.
Best regards.
loosing_b
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 15:42:34に投稿されました

I'm afraid but I have not sent the wrong item to you.
It is just a item as description of the item.
If you hope to return it,please sent it to the following address.
As soon as the item arrived to me, I will refund to you.

I'm afraid but I guess the item is not wrong one.
Nothing is missing.
Please check it's description.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。