Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In this regard I want to inform you that whenever you sign up as a seller, as...

This requests contains 2014 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , kayatt , john-rec ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by yamamuro at 20 Dec 2018 at 18:47 3056 views
Time left: Finished

In this regard I want to inform you that whenever you sign up as a seller, as a default you get Standard-Size Storage limit of 300 and Oversize Storage limit of 100. I see that you have already created two shipment plans FBA15BZ99YC9 and FBA15BZ3C9G0 with the quantity of 235 and 10 respectively.

Now, Out of 300 you have already used 245 Standard-Size Storage limit. You can only use 55 Standard-Size Storage limit.
**Note: I have attached a screenshot of this page for your reference. Please note that for security reasons and to ensure your data is secure, attachments are visible to you only when you access your email in your seller central account through your Case Log.



sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 18:57
本件についてお知らせします。貴方がセラーまたはデフォルトとして署名してもスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。

スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。
**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータが安全であることをご確認ください。添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。
★★★★☆ 4.0/1
john-rec
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:13
貴方が販売者として登録する度に、貴方は300までの標準サイズのストレージと100までの規格外サイズのストレージを標準で獲得します。既に、あ貴方がFBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0に、それぞれ235と10の数量で発送を登録したのを確認しました。

現在、貴方は300ある標準サイズのストレージのうち245を使用しています。ですので残り55の標準サイズを利用することができます。
注意:参考のためこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティ上の安全のため、貴方の通信が安全で有ることを確認してください。添付ファイルは貴方が販売者中央アカウントを通してメールにアクセスした場合のみケースログを通して閲覧可能になります。
★★★★☆ 4.0/1

Hence, I would request you to open this email in your Seller Central Account’s Case Log by clicking on the link below and scroll down to the bottom of the email, where you would find the attachments:

If you want to increase your standard storage limit, I would like to request you to kindly provide few necessary details mentioned below before we can go ahead and forward your request to the FBA team to increase the space:

1. The products which you want to keep is either the 'Standard-size' or the 'Over-size' products.
2. Also, if you have any seller account in another marketplace, then kindly provide us with the business reports of that.





kayatt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2018 at 00:29
したがって、下記のリンクをクリックして、このEメールをセラーセントラルアカウントケース履歴で開き、Eメールを一番下までスクロールすると添付ファイルを確認して頂けます。

標準在庫保管量の上限の引き上げをご希望の場合は、恐れ入りますが、FBAチームへあなたのスペース拡張のリクエストを転送する際に必要な以下の情報をご連絡頂きますようお願い申し上げます。

1. 保管ご希望の商品は標準サイズまたは大型サイズのどちらであるか。
2.また、もし他のマーケットプレイスでセラーアカウントをお持ちの場合は、恐れ入りますが、そのアカウントのビジネスレポートをご提供頂きます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:16
それゆえ、私はこのメールをずっと下まで行っていただき、添付してある以下のリンクをクリックし、Seller Central Account's Case Logで開くことをお願い致します。

もし通常の容量制限を増やしたいならば、メールの下の方にあるFBAチームに必要な詳細を記載してリクエストして下さい。

1. この製品をスタンダードサイズか特大のサイズで確保したいのか。
2.それと、もし売り手のアカウントが他のマーケット市場にあるならば、そちらもビジネスレポートと一緒に私達に提供していただきたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
john-rec
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:27
そのため、販売者中央アカウントケースログにある以下のリンクからメールを開き、メールの最下部から添付ファイルを確認してください。

もし貴方が標準サイズストレージの制限を増やしたい場合、下記の必要情報について提供して頂く必要があります。その後私達がFBAチームに対しスペースの拡大を要請することが出来ます。

1.貴方が保管したい商品は”標準サイズ”か”規格外サイズ”のどちらか。
2.もし貴方が他のマーケットプレイスにおいて販売アカウントをお持ちの場合、その事業報告書も併せて提供してください。
★★★★☆ 4.0/1

3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.

Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their end

I'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.

To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:08
3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。

これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。

本件について前進するようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。

今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:25
3.あと、スタンダードサイズと超過サイズの容量もどのくらいまで増やしてほしいのか教えていただきたいです。

FBAのチームにこちらの件を進めることができるので、こちらのお問い合わせに返答して頂きたくおもいます。私達が向こうから返答があった場合、あなた様にすぐにお知らせいたします。

こちらの件に関してさらに、要件を増やしてしまって申し訳ありません。私達は一切不一致な解決法を無くすために最良な解決法を提供したいと思っております。

この件に関して、この48 時間は私が管理しますので、返事やリクエストがあれば受付いたします。しかしながら、もしこの時間内に貴方様から回答がない場合は、時間切れとなってしまいますが、また最後のやり取りから詳細を見ることは可能です。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 19:26
3.スタンダードサイズとオーバーサイズについてどれくらい、サイズをアップしたいと考えておりますか。そこをお教えください。
そこがはっきりし次第、FBAチームへ連絡を取ります。
今回の件については、混乱させてしまい申しわけありません。差異が無いように対応しますのでよろしくお願いいたします。
更なるアシスト体制のため、向こう48時間本件について問い合わせを受け付けます。ですので、その間はいつでも連絡ができます。しかしながら、時間が過ぎてしまいますと、自動的に無効となってしまいますので、ご注意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime