Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Dec 2018 at 18:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

In this regard I want to inform you that whenever you sign up as a seller, as a default you get Standard-Size Storage limit of 300 and Oversize Storage limit of 100. I see that you have already created two shipment plans FBA15BZ99YC9 and FBA15BZ3C9G0 with the quantity of 235 and 10 respectively.

Now, Out of 300 you have already used 245 Standard-Size Storage limit. You can only use 55 Standard-Size Storage limit.
**Note: I have attached a screenshot of this page for your reference. Please note that for security reasons and to ensure your data is secure, attachments are visible to you only when you access your email in your seller central account through your Case Log.



Japanese

本件についてお知らせします。貴方がセラーまたはデフォルトとして署名してもスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。

スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。
**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータが安全であることをご確認ください。添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 25 Dec 2018 at 12:17

original
本件についてお知らせします。貴方がセラーたはデフォルトとして署名してもスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。

スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。
**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータ安全であることをご確認ください。添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。

corrected
本件についてお知らせします。貴方がセラーとして登録し場合デフォルトではスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。

スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。
**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータ安全に保つため、添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。

2か所間違いがありました。他は良いと思います。

Add Comment