Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Dec 2018 at 19:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.

Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their end

I'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.

To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.

Japanese

3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。

これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。

本件について前進するようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。

今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 25 Dec 2018 at 12:20

original
3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。

これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。

本件について前進すようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。

今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。

corrected
3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。

これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。

本件について手間が増えることをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。

今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、システムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。

1か所間違いがありました。

Add Comment