Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September. The comm...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by khan at 18 Dec 2018 at 12:11 2356 views
Time left: Finished



ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しております

よくある原因としては

・入力した住所にお間違えがあった
→●●でお間違えないですか?

・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている
→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?

が考えられます。

私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。

万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配
を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2018 at 12:16
Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September.

The common causes may be:
- wrong address was entered
--> is the address correct as ●●?

- Nobody was available to pick up the item upon delivery, so the mailman returned the item back to the post office and the item has been kept there since then.
--> Could you please inquire your nearest post office?

I, too, will check to see if the item was returned to Japan Post.

Just in case we could not locate the item, we will either 1. repay the amount or 2. rearrange to ship the same item. Which one would you like?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2018 at 12:15
I delivered the ordered item via EMS on Sep.

I think the reason is as follows;

- You input the address wrongly.
→ Is ●● correct?

- Because you were not at home, the post office person in charge went back to the post office and kept there.
→Could you please contact nearest post office?

I will check if the item came back to Japanese post office.

If we cannot find where the item is, I will ①Refund or ②Rearrange the item.
Which do you prefer?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2018 at 12:15
I sent the item you ordered via post office (EMS) as of September.
The common cause is as follows.

Address you input was wrong
→Is xx correct?

As no one was at home when it was delivered, the item was returned to the post office and has been stored there.
→Would you inquire the nearest post office again?

I am also going to check if it was returned to the post office in Japan.

In case where we still cannot find location of the item by them, I
1. refund
2. arrange for the item again.

Which one would you prefer?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime