[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからオークションで落とした商品が日本の税関で止められてしまい受け取ることができません。 そこで大変申し訳ないのですが、商品を返品させていただきたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tomoko16 さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

yoshikichiによる依頼 2011/11/11 14:21:46 閲覧 1352回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたからオークションで落とした商品が日本の税関で止められてしまい受け取ることができません。
そこで大変申し訳ないのですが、商品を返品させていただきたいと思います。
税関から直接発送になりますが、あなたから商品を送ってもらった時の送料を差し引いた額でいいので商品が到着しましたら返金していただけないでしょうか。
お返事をいただき次第、返送手続きをします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 14:44:25に投稿されました
I can't receive the item which I won the bid from your auction because it stopped at the custom office in Japan.
I'm so sorry but I would like to return it.
It will be sent from the custom office to you directly, and could you please refund withhold the shipping fee from your side after you receive the item?
I will return it as soon as I receive your reply.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 15:39:51に投稿されました
I cannot receive the item which you have sent to me as it is stopped in Japanese custom.
So I am sorry but I would like to return this item.
It will be shipped from custom directly and could you pay back the payment? Deduct of the shipping charge is ok.
I will arrange to dispatch it when I get your reply.
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 16:17:10に投稿されました
The item I bid from you has been suspended at the Japanese custom office and I am unable to receive.
I regret to say that I have no choice but to return the item.
Could you please refund me the amount of the purchase price deducting the shipping fee when you receive the item from the custom?
I will arrange the delivery as soon as I hear from you.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 16:17:06に投稿されました
I can not receive the product which I purchased from your auction, because it was intercepted at the customs of Japan.
Therefore, I am very sorry, I have to return the product.
It will be sent out directly by the customs, can you refund me the money deducted the postage after the product arrives.
I will do the return procedure as soon as I have your reply.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- 13年弱前
ありがとうございます、頑張ります、またよろしくお願いします!@yoshikichi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。