Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item reached me today. I has not been delivered for a long time, I was gi...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , setsuko-atarashi , shino0530 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 12 Dec 2018 at 11:28 2447 views
Time left: Finished

今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2018 at 11:31
The item reached me today. I has not been delivered for a long time, I was giving up. Kindly, you re-funded me, the item was delivered safely. Again, I will pay you back, please tell me your PayPal address. The item's condition is much better than I thought, I am satisfied.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2018 at 11:32
I received the product today. I almost gave up since it took so long to get here. You kindly refunded me, but I will pay for the item since I received it safely. Please give me your PayPal sending address so that I can make a payment. I'm very pleased with the good condition. Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2018 at 11:32
Received the item today. As it took ages to get here, I was a half way giving it up though. Although you were kind enough to repay me, since I have received the item I would like to pay you again so please advise your PayPal registered email address. I am very content since the item is in good condition. Thanks much.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2018 at 11:31
Today, I received the product. I thought I should give it up because it took long time. You have kindly refunded me, but I will pay you back since I have the product now. Can you let me know the Paypal address? I am satisfied with the good status of the product. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime