[日本語から英語への翻訳依頼] 納期ですが、全体的に遅れている状況です。 特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。 廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bestseller2016 さん kumako-gohara さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/11 17:08:34 閲覧 4789回
残り時間: 終了

納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。

B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。

上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。


bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 17:25:25に投稿されました
About the time of delivery . it is delayed in general.
In particular, I found out that A has a serious problem in the process of repair.
There are a lot of parts that have been discarded, and it is necessary to redesign from the start.
As for the payment. I will manage to make it the same as the repair item, or repairing aproduct from the beginning.
I would like to ask you to discuss about the delivery date of that.

Regarding B and C, we are discussing internal adjustments to ship them in mid-January.
The result of it will be December 21st.

With above reasons now.
please do not contact 〇〇 that the process is delayed.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 17:16:13に投稿されました
The deadline has been late overall.
There is a severe problem on the way of repair especially in A.
There are many kinds of parts which have been out of print and we should re-design from the beginning.
We try to make the amount same as repair goods but we would like to discuss the deadline because we should produce from the beginning.

Regarding B and C, we try to deliver in the middle of Jan. but we are not sure.
We will decide clearly on Dec. 21st.

Based on the above situation, please don't contact ⚪︎⚪︎ company for being late.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 17:17:14に投稿されました
Regarding the lead time, the over all progress has been delayed.
Especially A has turned out to hold some serious issued during the repair process.
As there are quite a few parts that have been EOL, they need to be designed from the scratch.
As for the price, we will try to set them the same as those repair parts, but since they are manufactured from a scratch, we would like to consult with you regarding the lead time.

As for B and C, we are currently coordinating the schedule internally to ship in mid January.
However it will not be finalized until 12/21.

Due to the above mentioned status, please do not contact OO regarding the process delay as of yet.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 17:20:36に投稿されました
As for the due date, it is on the whole being delayed.
Especially, A was found a key issue during repairing.
There are quite a lot of parts not produced, and it seems to start from the scratch.
As for price, we will make it the same with repairing parts, but as it is a repair from the scratch, we would like to negotiate about its due date.

As for B and C, we are adjusting in the company to ship in the middle of January, but we can tell you precisely about it on 21 December.

As the state is as above, please do not tell ◯◯ firm about its delay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。