翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/12/11 17:25:25
納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。
B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。
上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
About the time of delivery . it is delayed in general.
In particular, I found out that A has a serious problem in the process of repair.
There are a lot of parts that have been discarded, and it is necessary to redesign from the start.
As for the payment. I will manage to make it the same as the repair item, or repairing aproduct from the beginning.
I would like to ask you to discuss about the delivery date of that.
Regarding B and C, we are discussing internal adjustments to ship them in mid-January.
The result of it will be December 21st.
With above reasons now.
please do not contact 〇〇 that the process is delayed.