翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/12/11 17:16:13

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。

B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。

上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。


英語

The deadline has been late overall.
There is a severe problem on the way of repair especially in A.
There are many kinds of parts which have been out of print and we should re-design from the beginning.
We try to make the amount same as repair goods but we would like to discuss the deadline because we should produce from the beginning.

Regarding B and C, we try to deliver in the middle of Jan. but we are not sure.
We will decide clearly on Dec. 21st.

Based on the above situation, please don't contact ⚪︎⚪︎ company for being late.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません