翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/11 17:17:14
納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。
B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。
上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
Regarding the lead time, the over all progress has been delayed.
Especially A has turned out to hold some serious issued during the repair process.
As there are quite a few parts that have been EOL, they need to be designed from the scratch.
As for the price, we will try to set them the same as those repair parts, but since they are manufactured from a scratch, we would like to consult with you regarding the lead time.
As for B and C, we are currently coordinating the schedule internally to ship in mid January.
However it will not be finalized until 12/21.
Due to the above mentioned status, please do not contact OO regarding the process delay as of yet.