翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/11 17:20:36

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

納期ですが、全体的に遅れている状況です。
特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。
廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。
金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、
納期については相談させていたいただきたく存じます。

B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、
はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。

上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。


英語

As for the due date, it is on the whole being delayed.
Especially, A was found a key issue during repairing.
There are quite a lot of parts not produced, and it seems to start from the scratch.
As for price, we will make it the same with repairing parts, but as it is a repair from the scratch, we would like to negotiate about its due date.

As for B and C, we are adjusting in the company to ship in the middle of January, but we can tell you precisely about it on 21 December.

As the state is as above, please do not tell ◯◯ firm about its delay.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません