[日本語から英語への翻訳依頼] ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。 あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。 実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん atsuko-s さん kumako-gohara さん xiaomo114 さん kaori_nemoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/07 16:33:04 閲覧 2566回
残り時間: 終了

ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。
あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。

実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。
中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。

「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。




Thank you very much for telling me how you would like to proceed.
Again, I'm very sorry to disappoint you.


After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition.
It was once opened to check the inside, but is unused.

If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.

「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。

あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、
どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。

もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。
何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。

As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in.

As a token of my apology, I will offer each figure for $◎.

Once again, please kindly let me know which one you would like.
I apologize for causing you a lot of trouble.

クライアント

備考

雑貨のセラーです。クレームに繋がりかねない状態ですので、丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。