Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Before you make any payments, we need to implement a contract. I have jus...

This requests contains 1218 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lkthien , xiaomo114 , atsuko-s , shimauma , fish2514 , akosaufo ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Nov 2018 at 15:42 3187 views
Time left: Finished

Before you make any payments, we need to implement a contract.



I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.




shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 15:56
お支払いをされる前に、我々は契約を履行する必要があります。

先ほど契約を準備し、安全な書類交換プラットフォーム「Shuttleon.com」にアップロードしました。
メールが届いているはずですので、リンクから、Shuttleのアカウントへログインしてください。
ログインされましたら、契約書(Letter of Engagement)および諸条件がご覧いただけます。
両方の書類をご確認いただき、合意される場合は、印刷の上署名し、「My Application」機能を使用して、署名済みの契約書をアップロードしてください。
必ず、4ページ全てをアップロードするようにしてください。

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 15:48
支払いをされる前に、契約を締結する必要があります。

あなたの契約書を準備し、Shuttleon.comと言う安全な書類交換プラットフォームにアップロードした所です。Shuttleからメールを受け取ったら、このメールに記載しているリンクをクリックし、Shuttleアカウントでログインして下さい。ログインすると、契約書と取引条件をご確認いただけます。両方の書類を確認し、問題なければ、印刷、署名をし、署名をした契約書を ‘My Application’ 機能を使ってアップロードしてください。必ず全4ページのアップロードを行なってください。
★★★★★ 5.0/1
akosaufo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 15:56
支払いの前に、契約手続きが必要です。

作成した契約書のデータは、「Shuttle.com」という我々の安全な資料取引サイトにアップロードされています。Shuttleからメールが送信されているはずですので、リンクに沿ってShuttleのアカウントにログインしてください。ログイン後、契約書と契約条件がご確認いただけます。両資料を確認し、ご納得いただけた場合は、契約書を印刷してサインをしてください。サインした契約書は、「My Application」機能を使ってアップロードしてください。アップロードする書類は、全部で4ページです。
★★★★★ 5.0/1

Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover.



Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is?



Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 16:10
署名された手紙を受け取ったら、当座預金口座チームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を£50.00で請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡し、英国VATの引き継ぎを進める為に必要な情報を案内します。

私があなたの為に提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認して頂けますか?

最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお支払い頂けます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
akosaufo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 16:10
契約書のサインを当方で確認後、会計担当者が50ポンドのVAT前払い用請求書を作成します。この費用が支払いが完了次第、取締役会のメンバーからUK VAT引継ぎ手続きに必要なご案内をするため、連絡を差し上げます。

次回そちらに提出が必要なUK VAT返金はいつ頃か確認させていただけますか?

最期に、支払いにはクレジットカード、ペイオニア、ペイパルがご使用いただけます。ご都合のよい方法をお選びください。ただし、これらの支払い手数料は当方では負担できかねます。
★★★★★ 5.0/1
xiaomo114
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 16:23
契約書に関するサイン付けの手紙を入手してから、 我々のチームメンバーは£50.00 増値税前払い接取費のインボイスを出します。そして、UK 増値税の接取促進をするため、ボードチームの当該接取者は連絡を差し上げで、必要な情報で本人確認をします。

宜しければ、次回UK 増値税反納する際、こちらから承認必要な事項をご確認いただきませんでしょうか・

最後、支払い方法は、Payoneer and PayPal、クレジットカードのどちらも可能です。ただ、間違っている金額は受け入れられませんので、ご了承ください。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 16:09

署名入りの手紙を受け取ったら、アカウントチームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を50.00ポンドで請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡して英国のVAT買収を進めるために必要な情報



私があなたのために提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認してください。



最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお使いいただけます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime