[Translation from English to Japanese ] Dear Sir/Madam, Thank you your email. With reference to your last email w...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hisashisakai at 26 Oct 2018 at 19:12 2833 views
Time left: Finished

Dear Sir/Madam,

Thank you your email.

With reference to your last email we would like to inform you that we can see you booked your return flight as well with air asia which is booked under booking reference QMTFYF.

We request you to please call the airline directly once again ask your flight status for return whether its good to go or not. If they say its good to go then we can not cancel that one.

Kindly confirm us once so we can take the action accordingly. Please note at this point of time we have not placed any refund request.

Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2018 at 19:31
ご連絡ありがとうございます。

いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。

まずは、再度直接エアラインへ電話をし、往路のフライトを利用可能かご確認ください。利用可能であれば、その分のキャンセルはできません。

弊社へご連絡をいただき次第、適切な措置を取らせていただきます。尚、現時点では、返金手続きを取っていないことをご了承願います。

敬具
Jasvinder S
カスタマーサービス
Gotogate





hisashisakai likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2018 at 19:19
親愛なる方へ

ご連絡いただきありがとうございます。いただいたメールを拝見いたしました。
我々はあなたが予約した復路のフライトを確認できました。エアアジアのQMTFYFですね。

エアアジアに直接ご連絡のうえ、そのままご利用いただけるか否かをご確認いただければと存じます。
もしご利用いただけるという場合には、残念ながら我々はそちらをキャンセルすることが出来ません。

ご確認いただきましたら、我々も然るべき対応をさせていただきます。現段階では返金依頼を実施しておりませんことご留意ください。

宜しくお願い致します。

Jasvinder S, Customer Service
Gotogate
hisashisakai likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2018 at 19:24
拝啓

メールありがとうございました。
貴方の前回のメールについて、貴方が復路においてエアアジアに予約されていることが分かり、これはQMTFYFにより予約されていることをお知らせします。

航空会社へ再度電話をかけ、復路の予約がOKかどうかをお尋ねください。もしOKであればキャンセルできます。

一度弊社へご確認ください。その後状況に応じ対応させていただきます。現時点において返金の要請を行っていないことをご留意ください。

敬具
ジャスヴィンダーS. 顧客サービス
ゴトゲート

hisashisakai likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2018 at 19:41
お客様へ

メールをいただきありがとうざいます。
お送りいただきましたメールを拝読し、お客様がエアアジアにて復路航空券(QMTFY)もご予約いただきましたことを確認致しました。
復路航空券がご予約状態であるかどうかをご確認いただくために、お手数ではございますが、今一度ご予約の航空会社へ直接ご連絡いただけますようお願い申し上げます。もしも予約が成立している状態との回答であった場合、弊社では復路航空券のキャンセルは致しかねます。
大変恐縮ではございますが、可能な対応をしたいと思いますので、確認結果をお知らせいただけば幸いです。尚、現時点では返金のご要望はお受けできておりませんのでご留意ください。

敬具
GOTOGATE
カスタマーサービス
ジャスビンダル S
hisashisakai likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

GOTOGATEという旅行代理店経由でエアアジアの往復航空券(日本⇔タイ)を購入しましたが、エアアジアの都合により往路(BM8V9P)がキャンセルになりました。ただ、復路(QMTFYF)はそのまま使用します。キャンセル料金を返金してほしいため下記のメールを送った返信が来ました。この翻訳をお願いいたします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
To whom this may concern:

My name is Hisashi Sakai.
I booked the below AirAsia flight through Gotogate but due to circumstances AirAsia changed the date and time of the flight that I have booked.
That is why I carried out the cancelation process for that flight to AirAsia.
I received a message from AirAsia (contact person in-charge: Mitani) saying that the cancelation fee was already refunded to Gotogate.

Reservation number: BM8V9P
Date and Time: 12/29 13: 55
Departs from: NARITA
Destination: Don Mueang
Name: HISASHI SAKAI

I want the cancelation fee refunded to me so please tell me specifically how this can be done.
Also, please tell me the amount that will be refunded.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime