[Translation from English to Japanese ] Dear Sir/Madam, Thank you your email. With reference to your last email w...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hisashisakai at 26 Oct 2018 at 19:12 2848 views
Time left: Finished

Dear Sir/Madam,

Thank you your email.

With reference to your last email we would like to inform you that we can see you booked your return flight as well with air asia which is booked under booking reference QMTFYF.

We request you to please call the airline directly once again ask your flight status for return whether its good to go or not. If they say its good to go then we can not cancel that one.

Kindly confirm us once so we can take the action accordingly. Please note at this point of time we have not placed any refund request.

Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate

ご連絡ありがとうございます。

いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。

まずは、再度直接エアラインへ電話をし、往路のフライトを利用可能かご確認ください。利用可能であれば、その分のキャンセルはできません。

弊社へご連絡をいただき次第、適切な措置を取らせていただきます。尚、現時点では、返金手続きを取っていないことをご了承願います。

敬具
Jasvinder S
カスタマーサービス
Gotogate





Client

Additional info

GOTOGATEという旅行代理店経由でエアアジアの往復航空券(日本⇔タイ)を購入しましたが、エアアジアの都合により往路(BM8V9P)がキャンセルになりました。ただ、復路(QMTFYF)はそのまま使用します。キャンセル料金を返金してほしいため下記のメールを送った返信が来ました。この翻訳をお願いいたします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
To whom this may concern:

My name is Hisashi Sakai.
I booked the below AirAsia flight through Gotogate but due to circumstances AirAsia changed the date and time of the flight that I have booked.
That is why I carried out the cancelation process for that flight to AirAsia.
I received a message from AirAsia (contact person in-charge: Mitani) saying that the cancelation fee was already refunded to Gotogate.

Reservation number: BM8V9P
Date and Time: 12/29 13: 55
Departs from: NARITA
Destination: Don Mueang
Name: HISASHI SAKAI

I want the cancelation fee refunded to me so please tell me specifically how this can be done.
Also, please tell me the amount that will be refunded.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime