Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The attached pictures show the items that I currently have. In the future,...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh , mariia_st , yanosin87 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by georla_go at 18 Oct 2018 at 02:24 2110 views
Time left: Finished

写真は、今私の手元にある商品の状態です。
もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。

しかし、どちらのフィギュアも10年以上前の物のため、今後市場に出てくるものも経年劣化している可能性はあります。

先程ご案内したとおり、26日までは都合によりストアをお休みしています。
しばらくお取り置きしておきますので、ゆっくりご検討ください。
お休み中も可能な限り探してみますし、市場もチェックしておきます。

もし、状態がいいものが見つかれば、すぐにご連絡します。

 

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2018 at 02:34
The attached pictures show the items that I currently have.
In the future, there is a possibility that I will get the same items in a better condition.

However, since both of the figures were released more than 10 years ago, it is possible that the same items you may find in the future might be deteriorated with age.

As I informed you a while ago, my store will be closed until the 26th for personal reasons.
I will keep them for you for a while, so please take your time to consider a purchase.
In the meantime, I will try my best to find the same items as well as check the market.

If I find the same items in a good condition, I will immediately let you know.


georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
いつも迅速なご対応、そして先程に引き続きありがとうございます。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)
shimauma
shimauma- about 6 years ago
お役にたてて何よりです(^ ^)
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2018 at 02:42
The photo shows the condition of the figures that I have at the moment with me.
I may be able to obtain much better one in the future.

However, as both of the figures are made more than 10 years ago, it is possible that newly found ones on market can also be deteriorated due to old age.

As I informed you earlier, the shop will be closed until 26th due to personal reasons.
I will keep them for a while for you. Please keep in mind.
While the shop is closed, I will continue to look around and will check market for you, too.

As soon as I find better conditioned one, I will contact you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
marifh- about 6 years ago
ありがとうございます。
mariia_st
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2018 at 02:34
What's about the pictures, the products are exactly as the products I have near me.
There may be a possibility I'll be able to get the products of better quality.

However, all of them are the things of 10 years ago, so there is a possibility that there will a bit aged things to appear on the market.

As I've already said, because of some circumstances the store will have a day off.
I will reserve them for you, so please think as long as you need. I'll be searching for them during the days off as far as I can and will check the market.

If you find something you like, please contact me.

georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
yanosin87
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2018 at 02:39
The picture is the image of the item that I have now.
There is a possibility that i will get the better one letter.

However, both of the figures are more than 10 years ago's figures, and there is a possibility that those coming out on the market are deteriorating because of the time.

As I told before, I am off the until 26th.
Please leave it for a while, and please consider it slowly.
I will search as much as possible during the holidays, and I will also check the market.

If I find a good one, I will contact you immediately.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
yanosin87
yanosin87- about 6 years ago
此方こそ、誠に有難うございます。。

Client

Additional info

少し丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime