[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。 フィギュアについては、出品予定のものが沢山...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/15 04:00:15 閲覧 2336回
残り時間: 終了

いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。

フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。

しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。

そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。

Thank you for your kindness (introduction), and we apologize for any inconvenience and concern.

For figures, there are plenty of items scheduled to be exhibited.

However, I do not have much time due to medical treatment and business trips, and the staff (family and friends) who are helping out the exhibition also have jobs, etc.

Because of these circumstances it is impossible to send it to ebay at a stretch, but if you do not want it little by little, I think we can send only the photos of plans which will be exhibited in the future to you.

ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。

(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)

今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。
そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。

ご理解いただけると幸いです。

However, there are many that are kept in a faraway separate warehouse, or are individually requested by people we know (=those individuals who still have it at hand.) so it would be difficult to send pictures too all at once.
(By the way, I have no reason to list things for sale in ebay as a company organization or store. I simply joined ebay for my hobby.)
Right now it's the middle of the night in Japan. So I will consult my staff tomorrow in the daytime.

Also, for the meantime, I will prepare the pictures I can send little by little. Please give me as much as 1 day for now.
Hoping to receive your understanding.

クライアント

備考

私はオークションサイトebayのセラーです。
これは、「今後ebayに出品予定の商品の写真を先に見せて欲しい」、との問い合わせに対する返信メッセージです。
このバイヤーさんはリピーターさんですので、少し丁寧な英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。