[Translation from Japanese to English ] A pick signed by DD Shima and Shimoyama and a 2005 catalog signed by Shima. ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , greenpeace ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by kimshige at 06 Oct 2018 at 23:50 2662 views
Time left: Finished

DDの島と下山の直筆サイン入りピックと島の直筆サイン入り2005年カタログです。

彼は生まれる子供の為に、このコレクションを手放したそうです。

彼がこれを手に入れたいきさつは、
2005年にDDが北海道にツアーと録音で長期滞在していた時に、
知り合いの紹介でスタジオで彼らに会い、ピックとカタログに直筆サインをしてもらったそうです。
(ピックとカタログは彼が自分で用意して持って行ったもので、島の所有物ではありません)

メンバー全員のサインも貰ったそうですが、それは手放す気はないそうです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2018 at 00:09
A pick signed by DD Shima and Shimoyama and a 2005 catalog signed by Shima.
He says he's letting go of his collection for his child that is about to be born.
The circumstances that led to him acquiring these was, in 2005 when DD toured Hokkaido and stayed for a long time to record, a friend introduced him and he met them at the studio, and had his pick and catalog signed.
(The pick and catalog were things he prepared and brought himself and not owned by Shima.
He says he got all of the members to sign but for that he has no intention to let go.
kimshige likes this translation
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2018 at 00:44
This is a pick autographed by Shima and Shimoyama of DD and a catalogue in 2005 autographed by Shima.

He seemed to part with this collection for a child to be born.

The circumstances were when DD stayed in Hokkaido for a long time for a tour and recording in 2005, he mat them in the studio through acquaintance's referral and got their autograph on the pick and catalogue.
(The pick and catalogue were prepared by himself, so they were not owned by Shima.)

He got autograph from all of the members, but he seems not to want give them up.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ販売予定の商品の説明です。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime