Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求・見積書関係 受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付 即時報告・モニタリング依頼 機器設定変更・システム変更・トラブル対応 各種データ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん tourmaline さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 13:27:33 閲覧 1912回
残り時間: 終了

請求・見積書関係
受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付
即時報告・モニタリング依頼
機器設定変更・システム変更・トラブル対応
各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス

日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 14:02:53に投稿されました
Related to invoice /quotation
confirming order contents, changing the system of accepting orders, changing and receiving delivery data
real time reports / monitoring requets
changing equipment installation, system change, troubleshooting
totaling all types of data /reports, delivery data management, information services

Communication channels can be built using the Japan app called LINE. If we take a look at the diffusion percentages of LINE, from the percentage of smartphone ownership, practically all levels of the population, except the elderly, use LINE therefore it has potential to become the mainstream contact channel in the future.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:31:43に投稿されました
Invoice/quote related
Confirmation of order contents, order taking system change, reception of the contents change of the delivery data
Instant reporting/ monitoring request
Equipment setting change/ system change/ trouble handling
Respective data collection/ reporting/ delivery data management, information services

Channel building is available with the Japanese communication app called LINE. Considering the adoption rate of LINE in Japan and the ownership rate of smartphone, all the age groups other than elderlies are using it for the most part, so it has a potential to become the future mainstream of the contact channel.

通常、LINEと電話はチャネルが異なりますので、お客様は別々の窓口に連絡する必要がありますが、弊社ではこの二つのチャネルを一元管理するツールの導入によって、1人のエージェントがLINEと電話の両方に対応するサービスを提供できます。
このツールの活用により、LINEで質問を頂いた際、画像や動画で説明を支援しつつ、話した方が伝わりやすい場面が出てきた場合は、お電話でご説明するといった、きめ細かなサービスを提供します。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:32:17に投稿されました
Usually, LINE and phone are different channel, and customers need to contact each but we introduce operation tool to manage these 2 channels as one, and we can provide service for 1 agent to response to both LINE and phone.
By utilizing this tool, we can provide a great deal of service when we receive query by LINE, we can support explanation with pictures and movie, and if in case it is better to talk directly, we can call to explain.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:34:59に投稿されました
As Line and telephone are usually different in channel, customers have to contact support window separately. However, as our company introduces a tool where we control these two channels uniformly, we can provide a service where one agent handles both Line and telephone.
By using this tool, when we are inquired by Line, we support by explaining an image and moving picture. We provide a detailed service where we explain by telephone if it is easier to understand by talking.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:37:42に投稿されました
Normally, since LINE and telephone have different channels, customers ought to contact to separate contact windows, but by introducing the tool to manage these two channels under single management, we can offer the service to help an agent provide services for both LINE and telephone.
By exploiting the tool, an agent can provide a seamless services providing images and videos to explain in the case of receiving a question via LINE, then switch over to a telephone upon situation where a direct conversation would make them easier to communicate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。