Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 請求・見積書関係 受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付 即時報告・モニタリング依頼 機器設定変更・システム変更・トラブル対応 各種データ...
翻訳依頼文
請求・見積書関係
受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付
即時報告・モニタリング依頼
機器設定変更・システム変更・トラブル対応
各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス
日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。
受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付
即時報告・モニタリング依頼
機器設定変更・システム変更・トラブル対応
各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス
日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。
kamitoki
さんによる翻訳
Related to invoice /quotation
confirming order contents, changing the system of accepting orders, changing and receiving delivery data
real time reports / monitoring requets
changing equipment installation, system change, troubleshooting
totaling all types of data /reports, delivery data management, information services
Communication channels can be built using the Japan app called LINE. If we take a look at the diffusion percentages of LINE, from the percentage of smartphone ownership, practically all levels of the population, except the elderly, use LINE therefore it has potential to become the mainstream contact channel in the future.
confirming order contents, changing the system of accepting orders, changing and receiving delivery data
real time reports / monitoring requets
changing equipment installation, system change, troubleshooting
totaling all types of data /reports, delivery data management, information services
Communication channels can be built using the Japan app called LINE. If we take a look at the diffusion percentages of LINE, from the percentage of smartphone ownership, practically all levels of the population, except the elderly, use LINE therefore it has potential to become the mainstream contact channel in the future.