Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。 前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景...
翻訳依頼文
お世話になります。
大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。
前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで
少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。
今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。
入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。
引き続きよろしくお願いします。
大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。
前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで
少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。
今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。
入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。
引き続きよろしくお願いします。
medabots1996
さんによる翻訳
Thank you for your help.
Although it was late, I will remit the payments for the goods for 2018's Fall & Winter season.
As I said last time, due to the abnormal weather and the bad economy of the fashion industry in Japan
A small store like mine which is not stationed in Tokyo or Osaka is struggling a bit.
I am trying to overcome this recession in various ways, so thank you for your warm support.
It will take around 1 week for the deposit to arrive, so please give it some times.
Thank you for your continued cooperation.
Although it was late, I will remit the payments for the goods for 2018's Fall & Winter season.
As I said last time, due to the abnormal weather and the bad economy of the fashion industry in Japan
A small store like mine which is not stationed in Tokyo or Osaka is struggling a bit.
I am trying to overcome this recession in various ways, so thank you for your warm support.
It will take around 1 week for the deposit to arrive, so please give it some times.
Thank you for your continued cooperation.